Manticore:

Acerca

GNU + Emacs + español

Bienvenidos
Este es un sitio para hablar fundamentalmente de todo lo relacionado con GNU Emacs, tanto lo que tiene que ver con su internacionalización (i18n), como de su uso por usuarios finales de habla castellana.
Por extensión y necesidad ha de hablarse de otros paquetes GNU relacionados con el tema: gettext, texinfo y, por supuesto, del mundo del lenguaje Lisp y asuntos relacionados con el Software Libre.
Aquí se podrá encontrar documentación y propuestas sobre todos estos temas.
---

Objetivos

[Este texto es copia literal del que se publicó el  1/12/2009.  Ahora hay cambios.]

Gettext define por i18n el proceso de marcado de las cadenas de texto
traducibles que hay dentro del código fuente.

A partir de los ficheros ya marcados se generan los ficheros PO para
que los traductores entren en acción (l10n).

Pero esto último no tendría sentido si esos ficheros no se enlazaran
con las bibliotecas de gettext para que el programa pueda presentar la
interfaz en otro idioma.

Por su parte, el grupo principal de GNU Emacs ha tenido la tendencia a
entender por i18n la capacidad que tiene el programa de editar en
conjuntos de caracteres internacionales, métodos de entrada distintos,
aceptar varios sistemas de codificación, etc.

Pero el programa en sí sigue presentando toda su interfaz en
inglés... y toda su ayuda y todos sus manuales y todas las cadenas de
documentación de funciones, comandos, variables, opciones de usuario;
y todo el sistema de personalización y...

...y por mucho que se les ha propuesto, siempre se origina un debate
circular inacabable y se posterga el asunto. He observado que soplan
vientos nuevos con respecto a esto, pues es la primera vez que veo en
el TODO eso de traducir la interfaz, pero creo que nadie le ha metido
mano y sospecho que nadie lo va a hacer oficialmente, salvo que la
comunidad de usuarios presione, especialmente demostrándoles que sí es
posible.

Mi idea es hacer una "demostración pública" de esa posibilidad.
Para nada pretendo una bifurcación del código (o un "fork", como se le
dice en inglés). Al contrario.

He presentado a la empresa tres proyectos de entornos de edición
específicos, para usuarios finales que no saben
inglés
, basados en GNU Emacs. Uno de ellos está casi
apalabrado, precísamente con la asociación artística que patrocina
nuestras páginas. La respuesta a todos es que sí, pero con una
condición: "Cuando Emacs esté internacionalizado".

Mientras tanto, no me quedó otra sino ir traduciendo los manuales
(hasta que se me ocurrió lo de intentar marcar yo mismo las cadenas y
hacer pruebas sobre el código fuente sin esperar por emacs-devel).
Este proceso de traducción está saldado en lo fundamental, aunque en
bruto: los dos manuales más largos e imperiosos -el del programa y el
del lenguaje- ya están traducidos; buena parte de los adjuntos
también; los de algunas extensiones no oficiales, algunos manuales
imprescindibles relacionados (Texinfo, Info, etc.)

Esta actividad ha sido considerada en la empresa como "semi-oficial",
es decir lo he tenido que hacer básicamente en horas libres, aunque
por épocas he dispuesto de horas laborales para ello.

La nomenclatura, fases de traducción, estilo, etc. siguen las
indicaciones y normativa del departamento de traducciones y, cuando el
proyecto se ¿oficialice? estos textos pasarán a manos de los
revisores técnicos y estilísticos (aunque voy a intentar que alguno
"adelante" trabajo aunque sea en horas libres)

Ahora sería muy bueno empezar a probar la compilación del código
fuente marcado de GNU Emacs en distintas máquinas y condiciones.

Publicar un comentario en la entrada

 
Company Info | Contact Us | Privacidad | Términos de uso | Widget | Advertise with Us | Site map
Copyright © 2007-2015. Mundo Emacs . Algunos derechos reservados. Véanse los "Términos de uso".
Design Template by panjz-online | Support by creating website | Hecho con Emacs y Blogger