Manticore:
Inicio » » La cualificación del inglés para términos técnicos

La cualificación del inglés para términos técnicos

Penulis : Ventolerac on domingo, 13 de diciembre de 2009 | 13.12.09

Hay un tipo que me cae mal, se llama Eric Raymond. Me cae mal por
muchos motivos, ya los iré explicando; pero uno de ellos es que es un
pedante insoportable. Un hombre pagado de sí mismo.

No es que sea tonto; el niño es listo, muy listo: es el vocero (y
parcialmente el ideólogo) de los "intermedios", los que se
autodenominan "open source", ya hablaré también de esto...

Muchas de sus declaraciones son verdaderas perlas sin desperdicio.
Una de ellas se encuentra en los prolegómenos de su versión del Jargon
File. Dice en una de esas que, después de mucho dudarlo (no quería
presentarse como el usa-centrista despectivo con respecto a los otros
idiomas) y después de que ciertos corresponsales le afirmaran que no
había nada como el inglés para la precisión técnica del lenguaje de
cómputo, decidió cerrar filas en torno a su delicioso idioma. En
definitiva, parece que es con él con el que mejor se expresan los
términos técnicos.

El idioma inglés, le guste o no a este don, procede de las tribus
bárbaras. Los anglos y los sajones, ya se sabe, fueron tribus
germánicas, toscas y rudimentarias en el momento de su conquista de
las islas británicas.

El idioma inglés, a lo largo de los siglos, ha acumulado una gran
cantidad de implementaciones (capa sobre capa) que lo convierte en una
lengua de gran altura pero, aunque la mona se vista de seda... la
tosquedad de las lenguas bárbaras aún se percibe en infinidad de
detalles.

Si hiciéramos una traducción literal al castellano de la forma en que
conjugan sus verbos, llegaríamos a la conclusión de que no avanzaron
mucho con respecto a los indios apaches de las películas del lejano
oeste. Lo que pasa es que nosotros somos benevolentes y
sobre-entendemos lo que quieren decir, traduciendo con indulgencia
dentro de nuestros parámetros elásticos y poderosos del latín.

Veamos ahora el gran aporte de la lengua inglesa a la terminología
técnica de cómputo:

Bug (bicho); Debugger (despiojador); Hook (gancho); Path (sendero);
Folder (carpeta); Driver (conductor)...

Cuando se tienen que poner en plan serio, ¿qué emplean? Palabras
latinas (o griegas)
Computer, Calculator, Directory, Process, Controller...

¿El idioma inglés especialmente bien dotado para la terminología
técnica? Hummm
Pies, codos, pulgadas

Será... pero yo me quedo con la tradición greco-latina de mi cultura.
Compartir este artículo :

Publicar un comentario

 
Company Info | Contact Us | Privacidad | Términos de uso | Widget | Publicite con nosotros | Site map
Copyright © 2007-2017. Manticore, MT . Algunos derechos reservados. Véanse los "Términos de uso".
Design Template by panjz-online | Support by creating website | Hecho con Emacs y Blogger