Manticore:

Banco de datos

Penulis : Ventolerac on sábado, 26 de diciembre de 2009 | 26.12.09

sábado, 26 de diciembre de 2009

Todos sabemos que está mal dicho eso de "base de datos",
que la expresión correcta en castellano es "banco de
datos".

Banco de billetes
Banco de sangre
Banco de semen
Banco de datos

Ponemos "banco de conocimientos", nunca "base de
conocimientos".

Sin embargo, hasta ahora hemos sido condescendientes
con lo de "base de datos", quizás con una actitud
similar a aquella de ¿quién le pone el cascabel al
gato?

Pero quizás esa transigencia no sea correcta y tengamos
que ponernos firmes también en este asunto.
---

Comentario de Suso
Por suso el 14/02/2010 - 13:20
 
A la orden.
Ya he comenzado a corregir la expresión en los documentos nuevos que
me voy encontrando. También cambié las expansiones de las abreviaturas
en mi Emacs.

Hacer el cambio de todo lo ya traducido a lo largo de tantos años va
a ser un poquito más engorroso, de todas formas para algo están los
reemplazos masivos.

"La base de datos" --> "El banco de datos"
"Las bases de datos" --> "Los bancos de datos"
"una base de datos" --> "un banco de datos"
"esta base de datos" --> "este banco de datos"

Es decir en general no parece que sea tan difícil cuando se trate de
los artículos determinados e indeterminados, pero en el resto de casos
habrá que ir averiguando...
---
Comentario del Admin del antiguo sitio:
Por admin el 12/09/2010 - 05:32

He actualizado Storm, pero antes corregí el PO, que
traduce incorrectamente "Knowledgebase" como "Base
de conocimiento" (que aún se veía por aquí) y lo cambié
a "Banco de conocimientos".

Tú que estás en el equipo de Drupal, deberías enviarles
una nota para que corrigieran esa pésima traducción.
---


comentarios | | Leer más...

Comando, orden, mandato

Penulis : Ventolerac on viernes, 25 de diciembre de 2009 | 25.12.09

viernes, 25 de diciembre de 2009

in the order specified on the command line, according to the
associated ordering options, and sorts the pair...

en el orden especificado en la línea de órdenes, de acuerdo
a las opciones de ordenamiento asociadas y ordena el par...


Los que traducimos la palabra 'command' directamente en 'comando'
siempre nos quejamos que traducirla como 'orden', aun siendo
correcto en castellano, producía tremenda confusión en pasajes
completos de la documentación que se centran en las utilidades
para ordenar elementos de cualquier índole.

Siguiendo el protocolo, podíamos decir que la palabra 'comando'
proviene del latín, que por tanto -como casi siempre- existen
palabras españolas con esa raíz y semejanzas suficientes como
para adoptarla.

Tenemos la palabra 'comanda' en hostelería, con significado muy
cercano. Tenemos el verbo 'comandar' con significado idéntico.

De hecho, aconsejamos el uso ocasional en forma verbal, para
remarcar las conexiones. Tenemos incluso la propia palabra
'comando' con la acepción directa de mando (militar).

Como no nos poníamos de acuerdo, hubo quien propuso hace años
el vocablo 'mandato' como solución salomónica. Realmente era una
magnífica solución. Esa palabra mantiene la misma raíz que
'comando' y era entendible a la primera, sin necesidad de
elementos neológicos.

Aunque nosotros siempre hemos sido partidarios de mantener la
mayor proximidad a la palabra inglesa original si ésta provenía
del latín y tenía alguna réplica semántica en español (casi
siempre la tiene), en este caso aceptamos un pacto para usar la
palabra 'mandato', si es que todos asumían el acuerdo.

Esto pasó hace bastantes años y comprobamos que, desafortunadamente,
la palabra 'mandato' no adquirió la carta de naturaleza que algunos
esperábamos de ella, amén de que hubo "ordenancistas" que hicieron
caso omiso y continuaron con sus "órdenes ordenadas".

La amplia extensión del vocablo 'comando' en la documentación en
español y lo correcto en esencia de esa traducción nos hizo
regresar a ella reservando, como siempre, la palabra 'orden' y
derivadas para los asuntos de la disposición ordenada de los
elementos (sort, order).
comentarios | | Leer más...

En español no se habla con el lector

Penulis : Ventolerac on jueves, 24 de diciembre de 2009 | 24.12.09

jueves, 24 de diciembre de 2009

Aprendí desde niño esta máxima. La aprendí porque me suspendieron una
redacción escolar por el simple hecho de haber cometido esa injuria
contra el castellano.

Lo aprendí porque desde esa época me di cuenta que sólo en
circunstancias muy especiales algún autor se aventuraba a hablar
directamente con el lector ¡exclusivamente en el prólogo!

Aprendí además que, si un autor osa escribir un prólogo donde hable con
el lector, ha de pedir disculpas por hacerlo, cosa que comprobé tanto en
clásicos del Siglo de Oro como en novelistas del XX.

Aprendí, por último, en el Bachillerato, que esto era así "salvo licencia
poética", como me dijo un día la profesora de Lingüística.

Es decir que quizás los poetas y novelistas tengan alguna licencia
ocasional, pero los escritores de tratados, manuales y demás cosas
"serias", ni hablar.

Si se hiciera en español, eso quedaría feo, de escaso nivel y limitados
recursos ya que el español posee un poderosísimo sistema impersonal para
expresarse.

El inglés quizás no sea tan flexible ni poderoso para eso y por ello su
práctica habitual (al menos norteamericana) es hablar continuamente con
el lector. Así se evitan construcciones de frases neutras difíciles de
expresar con sus patrones verbales comunes.

El problema es que los traductores al español están haciendo una
verdadera "salvajada" con nuestro idioma en los manuales de documentación
técnica de cómputo.

La conclusión fue obvia: la norma es exigente e innegociable en el caso
de manuales, artículos largos y tratados diversos.

Cabrían excepciones en algunos casos de tutorías, de traducción de
pequeñas cadenas de texto de ayuda en línea, etc. Casos que hay que
estudiar uno a uno.

Por lo demás, en español no se habla con el lector.
--
comentarios | | Leer más...

Lo opcional y lo optativo

¿Será que lo soñé?

Cuando entré en el instituto me encontré con una novedad: había
asignaturas obligatorias y había otras asignaturas que yo podía
elegir.

Un día, mirando un amplio tablón de anuncios que había en un pasillo,
me dio por preguntar a un compañero cercano: "¿Así que esta asignatura
es opcional y yo puedo...?"

Lo que no pude es terminar la frase porque un vozarrón surgido de la
garganta de un colérico profesor me espetó: "¡Op-ta-ti-va! ¡Las
asignaturas son optativas! Lo opcional es el adjetivo relativo del
concepto en general, pero cada cosa, cada asunto particular es
optativo u optativa. ¡Asignatura op-ta-ti-va!"

¿Será que lo soñé?

¿Será que yo nunca elegí "Geología" en mi último año pre-universitario
o "Trigonometría esférica" en tercero de la carrera como asignaturas
"optativas" sino que en verdad fueron asignaturas "opcionales"?

Quizás haya vivido en un ensueño todos estos años. Pero mientras
aparece algún medium que me saque de la duda, en el departamento de
traducciones técnicas de cómputo que yo superviso, la expresión

'optional argument' se traduce como 'argumento op-ta-ti-vo'
comentarios | | Leer más...

Recurrente y Recursivo

Penulis : Ventolerac on miércoles, 23 de diciembre de 2009 | 23.12.09

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Es un tema que ha suscitado más de un debate entre los traductores
al español de documentación técnica de cómputo.

Sabemos que "recursivo" y sus derivados no están incluidos en el
Diccionario de la RAE, sino "recurrente".

En inglés también existe la palabra "recurrent", así que ellos
pueden distinguir ambos aspectos.

Lo específico de la "recursividad" consiste en la noción implícita
de anidamiento que conlleva. Esta es una noción muy importante en
muchas de las prácticas con computadoras, pero especialmente crítica
en el caso de los lenguajes como Lisp, que están concebidos desde
su inicio para ser "recursivos".

En cosas menos importantes, como "GNU is a recursive acronym from..."
podríamos traducir perfectamente como "GNU es una sigla recurrente.."
sin excesiva pérdida del sentido.

Pero no es así con todos esos pasajes de los lenguajes funcionales
que requieren una clara distinción entre bucle recurrente y
repetición recursiva.

Así que en este caso hicimos varias pruebas de traducción evitando
la palabra "recursiva" y los resultados fueron malos.

Seguimos entonces el protocolo:
1.- Palabra de origen latino.
2.- Palabra con raíz en otras voces del español, relacionadas.
3.- Palabra con significado relativamente comprensible.

La conclusión fue la esperada (y visible en los manuales):
aceptamos acuñar este "neologismo".
comentarios | | Leer más...

La cualificación del inglés para términos técnicos

Penulis : Ventolerac on domingo, 13 de diciembre de 2009 | 13.12.09

domingo, 13 de diciembre de 2009

Hay un tipo que me cae mal, se llama Eric Raymond. Me cae mal por
muchos motivos, ya los iré explicando; pero uno de ellos es que es un
pedante insoportable. Un hombre pagado de sí mismo.

No es que sea tonto; el niño es listo, muy listo: es el vocero (y
parcialmente el ideólogo) de los "intermedios", los que se
autodenominan "open source", ya hablaré también de esto...

Muchas de sus declaraciones son verdaderas perlas sin desperdicio.
Una de ellas se encuentra en los prolegómenos de su versión del Jargon
File. Dice en una de esas que, después de mucho dudarlo (no quería
presentarse como el usa-centrista despectivo con respecto a los otros
idiomas) y después de que ciertos corresponsales le afirmaran que no
había nada como el inglés para la precisión técnica del lenguaje de
cómputo, decidió cerrar filas en torno a su delicioso idioma. En
definitiva, parece que es con él con el que mejor se expresan los
términos técnicos.

El idioma inglés, le guste o no a este don, procede de las tribus
bárbaras. Los anglos y los sajones, ya se sabe, fueron tribus
germánicas, toscas y rudimentarias en el momento de su conquista de
las islas británicas.

El idioma inglés, a lo largo de los siglos, ha acumulado una gran
cantidad de implementaciones (capa sobre capa) que lo convierte en una
lengua de gran altura pero, aunque la mona se vista de seda... la
tosquedad de las lenguas bárbaras aún se percibe en infinidad de
detalles.

Si hiciéramos una traducción literal al castellano de la forma en que
conjugan sus verbos, llegaríamos a la conclusión de que no avanzaron
mucho con respecto a los indios apaches de las películas del lejano
oeste. Lo que pasa es que nosotros somos benevolentes y
sobre-entendemos lo que quieren decir, traduciendo con indulgencia
dentro de nuestros parámetros elásticos y poderosos del latín.

Veamos ahora el gran aporte de la lengua inglesa a la terminología
técnica de cómputo:

Bug (bicho); Debugger (despiojador); Hook (gancho); Path (sendero);
Folder (carpeta); Driver (conductor)...

Cuando se tienen que poner en plan serio, ¿qué emplean? Palabras
latinas (o griegas)
Computer, Calculator, Directory, Process, Controller...

¿El idioma inglés especialmente bien dotado para la terminología
técnica? Hummm
Pies, codos, pulgadas

Será... pero yo me quedo con la tradición greco-latina de mi cultura.
comentarios | | Leer más...
 
Company Info | Contact Us | Privacidad | Términos de uso | Widget | Publicite con nosotros | Site map
Copyright © 2007-2017. Manticore, MT . Algunos derechos reservados. Véanse los "Términos de uso".
Design Template by panjz-online | Support by creating website | Hecho con Emacs y Blogger